Archive for the '手形小切手法' Category

小切手ニ関シ統一法ヲ制定スル条約 〔昭和八年十二月二十六日条約第七号〕

[ 한글 中文 english ] [2006/02/24 (金)の記事一覧]

アメリカの小切手の絶対的記載事項について考えているうちに、ふと疑問が生じた。日本の小切手法にいう「単純ナル支払」というのは、条約を誤訳したものではないかと。以下、その思考の経緯。

アメリカでも日本でも、小切手の振出人の氏名は小切手形式の要件ではない。アメリカは違うと思うが、大抵の国では小切手統一法条約 (the Convention providing a Uniform Law for Cheques, Geneva, 19 March 1931) によって規律されているのだろう。

日本も批准(ratify)し、これをうけて小切手法を制定している。国連の記録では、つぎのようになっている。 http://0-untreaty.un.org.portia.nesl.edu/ENGLISH/bible/englishinternetbible/partII/Treaty-11.asp

Japan (August 25th, 1933)
By application of Article I, paragraph 2, of the Convention, this ratification is subject to the benefit of the provisions mentioned in Annex II to this Convention.

条約の原文を探せなかったので(国連のDBは有料?)、日本語の条約公布文のほかに、澳門印務局の中文訳を参照。 支票統一法公約 http://www.imprensa.macau.gov.mo/bo/ii/2005/07/aviso07_cn.asp

附件一
支票統一法

第一章
支票之簽發及款式

第一條
支票須記載下列事項︰

(一)“支票”一詞,載於票據主文中,並以票據文本所使用之語文表明;

(二)無條件支付一定金額之委託;

(三)支付者(付款人)之名稱;

(四)付款地;

(五)出票日及出票地;

(六)開票人(出票人)之簽名。

第二條
票據上如欠缺上條所指任一要件,不產生支票效力,但下列各款規定之情況除外。

如無特別記載,付款人名稱旁所記載之地點視為付款地,如付款人名稱旁所記載地點有多處,以第一處為付款地。

如未記載付款地又無其他記載者,以付款人主營業場所所在地為支票付款地。

支票如未記載出票地,出票人名稱旁所記載之地點視為出票地。

余談だが、この翻訳では、「日本天皇陛下」としてあることを評価したい。小切手ニ関シ統一法ヲ制定スル条約〔昭和八年十二月二十六日条約第七号〕では、「日本国皇帝陛下」となっている。

こうやって比べてみると、日本の小切手法1条及び2条は、条約の付属文書に忠実で、同じ規定ぶりだということがわかる。ただし、中国語訳と日本語の公訳とでは、附属書1条1号の意味が異なる。

日本小切手法の1条2号の「一定ノ金額ヲ支払フヘキ旨ノ単純ナル委託」というのは、「一定の金額を無条件に支払ふへき旨の委託」の誤訳ではないかという疑問が生じる。公布された日本語訳の附属書でも、「一定ノ金額ヲ支払フベキ旨ノ単純ナル委託」となっている。

「単純なる委託」なんてのは、わけのわからない表現だ。どうにもこうにも、条約の原文が手に入らないので、これは後日小切手法のコメンタールで確認してみよう。

もし条約の原文がフランス語だったのであれば、”pur et simple / purement et simplement”を「無条件(に)」と訳すべきところを「単純(に)」と誤訳したのだとも考えられる。日常の用語だと(英語の pure and simple と同じく)「単純」という意味だが、法律用語では「無条件」という意味をもつ。例えば「無条件贈与」(負担なし贈与)は”donation pure et simple”。

では、本題の米国での小切手様式の要件について調べてみる。

まずは、身近なことろでイリノイ州法典に目を通し、小切手の一般法について言及がないか調べる。 Illinois Compiled Statutes http://www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs.asp

FINANCIAL REGULATIONの章に、”Check Printer and Check Number Act”というのがあり、用語の規定(第5条)に、”Check” means a writing that complies with the requirements of Section 3‑104 of the Uniform Commercial Code. という、そのものずばりの文言があった(205 ILCS 690/5)。

なるほど、アメリカではUCCに小切手の様式を定める規定があるわけか。

Cornel U.のホームページが使いやすいので(州ごとの異同も確認できる)、調べてみよう。

http://www.law.cornell.edu/ucc/3/article3.htm#s3-104

§ 3-104. NEGOTIABLE INSTRUMENT.

(a) Except as provided in subsections (c) and (d), “negotiable instrument” means an unconditional promise or order to pay a fixed amount of money, with or without interest or other charges described in the promise or order, if it:

(1) is payable to bearer or to order at the time it is issued or first comes into possession of a holder;

(2) is payable on demand or at a definite time; and

(3) does not state any other undertaking or instruction by the person promising or ordering payment to do any act in addition to the payment of money, but the promise or order may contain (i) an undertaking or power to give, maintain, or protect collateral to secure payment, (ii) an authorization or power to the holder to confess judgment or realize on or dispose of collateral, or (iii) a waiver of the benefit of any law intended for the advantage or protection of an obligor.

(b) “Instrument” means a negotiable instrument.

(c) An order that meets all of the requirements of subsection (a), except paragraph (1), and otherwise falls within the definition of “check” in subsection (f) is a negotiable instrument and a check.

(d) A promise or order other than a check is not an instrument if, at the time it is issued or first comes into possession of a holder, it contains a conspicuous statement, however expressed, to the effect that the promise or order is not negotiable or is not an instrument governed by this Article.

(e) An instrument is a “note” if it is a promise and is a “draft” if it is an order. If an instrument falls within the definition of both “note” and “draft,” a person entitled to enforce the instrument may treat it as either.

(f) “Check” means (i) a draft, other than a documentary draft, payable on demand and drawn on a bank or (ii) a cashier’s check or teller’s check. An instrument may be a check even though it is described on its face by another term, such as “money order.”

(g) から (j) まで 略

そうか。約束がnote、命令がdraftというわけか。日本語では、「約束手形」「為替手形」のどちらも「手形」だが、本来区別するべきだろう。

それと、”negotiable instrument” の定義が “an unconditional promise or order to pay a fixed amount of money” となっているが、日本法も小切手の性格を同様の趣旨で規定していると仮定すると、やはり、「一定ノ金額ヲ支払フベキ旨ノ単純ナル委託」というのは、「一定ノ金額ヲ無条件ニ支払フヘキ旨ノ委託」(unconditional order to pay a fixed amount of money)の誤訳ではないかという疑念が深まる。

3-105以下、細かい規定が続く。アメリカでは、法律で小切手の絶対的記載事項を定めるようなやり方ではなく、「約束」や「命令」の効力に不明確な部分は、法律で埋めていくという規定の仕方なのだな。

参考までに、中共の小切手法は支払地の記載を要求していない。 中华人民共和国票据法 (1995年5月10日 第八届全国人民代表大会 常务委员会第十三次会议通过)

http://www.ccnt.com.cn/china/law/zhuanjia_shuofa/index-5.htm#g

第八十五条 支票必须记载下列事项:

(一)表明“支票”的字样;

(二)无条件支付的委托;

(三)确定的金额;

(四)付款人名称;

(五)出票日期;

(六)出票人签章。

支票上未记载前款规定事项之一的,支票无效。

中文(普通話)でも「単純」ではなく「無条件」と表現している。

第八十七条 支票上未记载收款人名称的,经出票人授权,可以补记。

支票上未记载付款地的,付款人的营业场所为付款地。

支票上未记载出票地的,出票人的营业场所、住所或者经常居住地为出票地。

出票人可以在支票上记载自己为收款人。

なるほど、支払地について「みなす」規定があるのか。